gary1212のブログ : マレーシア、イポーでの生活。

滞在期間がマレーシア以外の時も 含んでいます。

マレーシア-イポー長期滞在生活での日常での出来事を書いてます。

ブログの目的は、もっぱら自分自身用の日記です。

不特定多数の方に情報を早く正確に伝達したい というつもりでは全く書いていません。

このためローカルの友人からもらった情報で、それが不確実な情報でも 私が関心を持ったものは 書いています。

繰り返しますが 読者のみなさんへの確実/正確/迅速な情報提供をしたい と思って書いているのではありません。

それじゃ困る と思う方は どうぞ 読まないでください。

よしなに。

マレーシア SIMカード 4 ( Tune Talk への移行、マレーシア人の英文 )

スペシャル対応 のリクエストに関して 回答が来た。


パスポートコピーとSIMカードフォトをメールで送れば 登録情報を私のものに変更してくれる というのだ。(注)




どうして SIMカードの写真が必要だ というのか わからないが、確かにTronのユーザーだ、ということの確認なのだろう。


だから SIMカード購入時の台紙付きで写真を撮って 送信する方が安全だ と考えた。


台紙は捨てずに、マレーシア自宅に保管してあったのだ。




マレーシアに戻った早々に、 写真をメール添付送信した。


まぁ これで Tronの方で 上手く名義変更を進めてくれると良いのだが。








(注) ちょっと気になる点がある。以下のメールでのやり取りの英文だ。



::::::::::::::



2018/12/20 15:44、Customer Service


Dear Customer,

We'll assist you to do transfer ownership for these number.

Kindly proceed to attach your IC/passport and photo of your SIM card.

Once you've completed your transfer ownership, you'll be able to port in to TuneTalk.


If you have any further inquiries, please do not hesitate to contact Tron Helpline at 1 300 800 188, Whatsapp to 011 20210188, email to cs@tron.com.my or log on to our website www.tron.com.my for more information. We are operating from 9am - 6pm, Monday until Friday excluding public holiday. We are glad to assist you.

Thank You and Have a Nice Day




2018/12/20


Dear Hafiz Hashim ; Customer Service



Thank you for your response.


The SIM cards are now kept in IPOH Malaysia (in my house).


So I will send photos of SIM cards when I return to Ipoh (after January 12th).


Regards,


::::::::::





Tronからは 「 Kindly proceed to attach your IC/passport and photo of your SIM card. Once you've completed your transfer ownership, you'll be able to port in to TuneTalk. 」と言ってきたが、英文がなんだかおかしい。


proceed to attach って どう言う意味だ?


please send us by email attachment of photos of って言うことを書きたかったのだろう、と解釈した。


それに Once you've completed your transfer ownership の英文もおかしい。


私自身で名義人変更ができないので special 対応を要求したのだ。だから Tron側で やってくれる必要がある。


英文の意味を確認しようかなとも思ったが、Once we complete transfer of the ownership to you ということを書きたかったのだろう、と解釈した。



マレーシア人の英語って、これまでも 時々 デタラメの英文に出会っているので、真意を汲み取る能力が向上しているのだ。



そこで 写真を送信後に 念には念を入れて 次のとおり 発信しておいた。




I sent the photos of three SIM cards and my passport by previous emails titled “Sending photo 1, 1-2, 2-1, 2-2, 3-1, 3-2, 4”.


When you complete the transfer of ownership from (1) SAIDUL, (2) Tan ah nya, (3) Loo Zhi Hui to my name (Gary), please let me know so that I can proceed port in to Tune Talk.





以上 (1/11 記)