gary1212のブログ : マレーシア、イポーでの生活。

滞在期間がマレーシア以外の時も 含んでいます。

マレーシア-イポー長期滞在生活での日常での出来事を書いてます。

ブログの目的は、もっぱら自分自身用の日記です。

不特定多数の方に情報を早く正確に伝達したい というつもりでは全く書いていません。

このためローカルの友人からもらった情報で、それが不確実な情報でも 私が関心を持ったものは 書いています。

繰り返しますが 読者のみなさんへの確実/正確/迅速な情報提供をしたい と思って書いているのではありません。

それじゃ困る と思う方は どうぞ 読まないでください。

よしなに。

マレー語のSMSメッセージ (読解手作業 と AI 自動翻訳)


頻繁にマレー語でのお知らせがSMSメッセージでスマホに送られてくる。


なんだか公共的な内容のお知らせで、お役所からの自動発信メッセージらしい。


マレー語なのでさっぱりわからないが、CMCOが延長になった最近は特に暇なので 時折 マレー語のSMSメッセージをGoogle翻訳で 日本語にして 何が書いてあるのか、チェックしている。



一番最近のSMSメッセージは次のもので昨日受信した。


::::::::
RM0 MKN : Ziarah semasa perayaan terhad kepada ahli keluarga terdekat sahaja dan tidak melebihi 20 orang sehari (bergantung saiz kediaman) bagi memastikan jarak sosial selamat.
::::::::::::



早速、日本語にGoogle翻訳してみたのだが、どうもよくわからない。



::::::::::::
RM0 NSC:祭りの限られた祭りに訪れ、距離社会的安全を確保するために1日1日(20サイズの居住者)に達していない。
::::::::::::



それではと、英語にGoogle翻訳してみた。



::::::::::::
Rm0 NSC: visit the festival limited to immediate family members only and does not exceed 20 per day (depending size residential) to ensure that distance social safe.
::::::::::::


日本語翻訳よりは 多少 分かり易い。


各単語を辞書で調べてみた。



::::::::::::


Ziarah:  visit (to holy place)


semasa : current 


perayaan: festival period


had: limitation 


ahil : member


dekat : adjacent


melebihi :  lebih 


gantung : hang


kediaman : residence 


bagi : for, to 


memastikan : ??
::::::::::::




マレー語原文に 当てはめてみた。




::::::::


Festival period におけるcurrent visit は次に限定される。


1)近隣に住む家族メンバーのみオンリー(サハジャ)であること


かつ


2) 1日20 人を超えないこと 、ただし住居のサイズにhang される 


これらは安全な社会的距離のmemastikan のためなのだ。


:::::::::::



おおよその意味は解読できた。



関連した新聞記事があった。





Defence Minister Datuk Seri Ismail Sabri Yaakob said Malaysians can only celebrate upcoming festivities with guests for only one day


Although it was previously gazetted each house can only receive 20 guests during the celebrations, Ismail said the ruling is dependent on the size of the house



::::::::::::


この新聞記事の内容を斟酌しながら原文に再度 英単語を当て嵌まる作業を繰り返してみた。



Ziarah (visit) semasa perayaan ( during upcoming festival ) terhad kepada (is limited to) ahli keluarga (relatives) terdekat sahaja (adjacent only) dan (and) tidak melebihi 20 orang sehari (bergantung saiz kediaman) ( not exceeding 20 people a day, depending house size)  bagi memastikan jarak sosial selamat.(for/to ensure social safety distance).



英語部分のみを抽出すると以下になる。


Visit during upcoming festival period is limited to relatives who lives adjacent only and not exceeding 20 people a day, depending the house size, to ensure social safety distance.



ようやく意味が通じる文章になった。



Bahasa の 英語意味 調整作業



::::::::

Ziarah: visit (to holy place)


semasa perayaan: upcoming festival period


had: limitation


terhad kupada: is limited to



ahli keluarga : relatives 


dekat : adjacent


melebihi : lebih


gantung : hang


bergantung: depending


kediaman : residence


bagi : for, to


memastikan : ensure


::::::::



AIはこういう一連の作業を一瞬のうちに処理して翻訳の精度を高めていくのだろう。




以上 (5/14記)