唐の詩人王翰(おうかん)が詠んだ漢詩 : 涼州詩
あれは確かウルムチの博物館に行ったときだった。
ウイグル女性のガイドが石版の漢詩を指して、知っているか と私に聞いた。
以前見たことがある漢詩だとわかったが、よく思い出せないので 知らないと答えた。
そしたら 「そても有名な詩なんですよ」 とだけ教えてくれた。
Youtubuで 解説を見つけた。
英語訳もインターネットで探してみた
イポーの華人友人に漢詩と英訳を送ってみたが、果たして知っているだろうか?
///////////////
葡 萄 美 酒 夜 光 杯
欲 飲 琵 琶 馬 上 催
酔 臥 沙 場 君 莫 笑
古 来 征 戦 幾 人 回
葡 萄 美 酒 夜 光 杯
葡萄の美酒夜光の杯
ぶどうのびしゅやこうのはい
欲 飲 琵 琶 馬 上 催
飲まんと欲すれば琵琶馬上に催す
のまんとほっすればびわばじょうにもよほす
酔 臥 沙 場 君 莫 笑
酔ひて沙場に臥す君笑ふこと莫かれ
ゑいてさじょうにふすきみわらふことなかれ
古 来 征 戦 幾 人 回
古来征戦幾人か回る
こらいせいせんいくにんかかへる
"A Song of Liangzhou" by Wang Han
On the point of drinking a luminous glass of sweet wine,
Strains of a lute come from on the horse.
Never laugh at me, even though I may get drunk on the sand,
How few have ever come back from the battlefield.
以上 (1/6記)