gary1212のブログ : マレーシア、イポーでの生活。

滞在期間がマレーシア以外の時も 含んでいます。

マレーシア-イポー長期滞在生活での日常での出来事を書いてます。

ブログの目的は、もっぱら自分自身用の日記です。

不特定多数の方に情報を早く正確に伝達したい というつもりでは全く書いていません。

このためローカルの友人からもらった情報で、それが不確実な情報でも 私が関心を持ったものは 書いています。

繰り返しますが 読者のみなさんへの確実/正確/迅速な情報提供をしたい と思って書いているのではありません。

それじゃ困る と思う方は どうぞ 読まないでください。

よしなに。

唐の詩人王翰(おうかん)が詠んだ漢詩 : 涼州詩

あれは確かウルムチの博物館に行ったときだった。


ウイグル女性のガイドが石版の漢詩を指して、知っているか と私に聞いた。


以前見たことがある漢詩だとわかったが、よく思い出せないので 知らないと答えた。


そしたら 「そても有名な詩なんですよ」 とだけ教えてくれた。


Youtubuで 解説を見つけた。


英語訳もインターネットで探してみた



イポーの華人友人に漢詩と英訳を送ってみたが、果たして知っているだろうか?



///////////////


 
葡 萄 美 酒 夜 光 杯
欲 飲 琵 琶 馬 上 催
酔 臥 沙 場 君 莫 笑
古 来 征 戦 幾 人 回



葡 萄 美 酒 夜 光 杯
葡萄の美酒夜光の杯
ぶどうのびしゅやこうのはい


欲 飲 琵 琶 馬 上 催
飲まんと欲すれば琵琶馬上に催す
のまんとほっすればびわばじょうにもよほす


酔 臥 沙 場 君 莫 笑
酔ひて沙場に臥す君笑ふこと莫かれ
ゑいてさじょうにふすきみわらふことなかれ


古 来 征 戦 幾 人 回
古来征戦幾人か回る
こらいせいせんいくにんかかへる




"A Song of Liangzhou" by Wang Han




On the point of drinking a luminous glass of sweet wine,


Strains of a lute come from on the horse.


Never laugh at me, even though I may get drunk on the sand,


How few have ever come back from the battlefield.








漢詩の時間~第一回『涼州詞』/王翰(おうかん)・唐




以上 (1/6記)