漢文 チンプンカンプン ( 多話不如少話、少話不如好話 : 高倉健 )
華人の知り合いから 送られてきた挨拶状(写真)に書いてある漢字文の意味が分からない。
簡単そうな文章だが、分からない。
この華人の知り合いは 教育を英語で受けているので、漢字が読めないし 書けない。
だから どういう意味か と聞いても 分からない と答えてくるだろう。
そこで 漢字の分かる台湾人の知り合いに どういう意味か 聞いた。
でもこの人にとっては英語で説明することはいささか難しいらしく 米国に住んでいる息子に英語での解説を頼んでくれた。
以下が その解説だ。
話多不如話少 :This is to remind people just talk about the points and don't waste time talking about irrelevant/indirect things. In addition, the more a person talks, the higher the chance he/she may say inappropriate things that hurt other people or cause arguments.
話少不如話好: This has the same meaing as the Englsh idiom "Say well or be still": If you cannot speak good of someone or something, then it is better not to speak.
どうやら 「寡黙にして 要点のみを簡潔に!」 ということだ。
高倉健 なのだ。
以上 (3/29 記)